МНОГО ЯЗЫКОВ — ОДНА ПРОФЕССИЯ

   Каждый человек время от времени сталкивается с необходимостью что-либо перевести с незнакомого языка. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнеров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь все же освоим, то в международном бизнесе без переводчиков никак не обойтись.

   Неудивительно, что в штат Белорусского металлургического завода, который строился иностранными специалистами, первые переводчики — Игорь Лившиц и Ирина Матюшко — были приняты задолго до пуска предприятия — в мае 1982 года. А бюро переводов как заводское подразделение начало свою работу в стартовом для БМЗ 1984-м.
   Сегодня в отделе переводов, который входит в управление маркетинга БМЗ, трудится коллектив из 12 специалистов. Они осуществляют переводы с английского, французского, итальянского и немецкого языков. Около 80 процентов объема переводов приходится на английский язык, второй по востребованности — немецкий.
   Совсем не обязательно те, кто общается на английском, являются его коренными носителями. БМЗ поставляет свою продукцию в 117 стран, а значит, переводчикам приходится работать с представителями всего мира, со своими особенностями произношения, менталитетом и т.д. Есть даже такое понятие как «чинглиш» — вариант английского языка, созданный под влиянием китайского, а также индийский или японский английский. Знание специфики каждого из них приходит к переводчику с опытом. Случаются ситуации, когда сходу невозможно понять, о чем именно идет речь. В таких случаях выручают чувство юмора, выдержка, умение вести диалог и чувствовать собеседника.
   Конечно, гости и деловые партнеры БМЗ — люди серьезные, но наличие у них такого качества как чувство юмора приветствуется и облегчает жизнь переводчику, помогая в случае неловкой ситуации. По большому счету, задача представителя этой профессии — обеспечить понимание между сторонами и достичь определенного соглашения в виде подписания контракта, заключения договора и т.д.
   Наиболее опытные переводчики завода сегодня — Ирина Шовгеня, Юрий Федорук, Алеся Житко, Юлия Малащенко, Алина Журавская. На протяжении многих лет обеспечивали перевод на высокопрофессиональном уровне  Василий Локтыш, Людмила Пеннер, Людмила Тюленева, Валентина Лукьянчик, Любовь Филатова, Елена Кулик и Маргарита Козлова.
   Ирина Шовгеня трудится в отделе с 2003 года и помнит немало случаев, иллюстрирующих  трудности и особенности профессии. Однажды требовалось перевести документы на поставку оборудования, названия которого не оказалось ни в словарях, ни в интернет-ресурсах. По-русски оно звучало как «Дятел». Но не напишешь же так в документах!  Пришлось обращаться за помощью к техническим специалистам, вникать в специфику оборудования, чтобы  адаптировать его наименование к русскому языку.  От мастерства переводчика в таких случаях зависит качество восприятия и точность подобранных терминов, что вносит в его работу несомненную творческую составляющую.
   Невозможно знать все во всех областях знаний, а переводчику приходится! Переводить необходимо тексты совершенно различной тематики — спецификации, задания на закупку различного оборудования и материалов, деловую переписку, публицистику и многое другое. Без подготовки качественно сделать это невозможно. Переводчику приходится много читать, обращаться к справочной литературе, задавать вопросы узким специалистам — по сути, почти овладевать новой профессией. Хороший переводчик — это человек практически энциклопедических знаний.
   «Все, что требуется от переводчика — настоящая заинтересованность в деле, должное терпение и желание помочь людям, не владеющим иностранным языком, в их работе, — открывает секреты мастерства начальник отдела переводов УМ Юлия Пузырева. — Без обмена знаниями между специалистами из разных стран, без использования технологий, созданных людьми, разговаривающими на разных языках, невозможно полноценное развитие глобальной экономики и производства. И технические переводчики играют в этом далеко не последнюю роль. Эта профессия хотя и не всегда заметна, но вносит свой ощутимый вклад в национальное благополучие и всеобщий научно-технический прогресс».
   Ежегодно переводчики УМ обеспечивают перевод свыше 20 сертификационных, а также технические и омологационные аудиты, технические и коммерческие переговоры по закупкам, сбыту и финансированию. Их знания востребованы в ходе проведения пусконаладочных, монтажных, ремонтных работ, модернизации, реконструкции, обучения персонала и т.д. Если сотрудник предприятия отправляется в зарубежную командировку или ведет телефонные переговоры, преодолеть языковой барьер ему также помогает переводчик.
  «Переводчиком может работать человек, владеющий необходимой языковой базой, полученной в вузе, лингвистическом, педагогическом или любом другом, — говорит Ирина Шовгеня. — Важны терпение, усидчивость, кругозор, а при нашей специфике — еще и желание узнать особенности предприятия.
   А еще есть такое понятие, как «производственный сленг». Что это такое, Ирина Шовгеня объяснила на примере из своего профессионального опыта. На первом году ее работы, когда она находилась с группой иностранных специалистов в электросталеплавильном цехе, произошла мини-авария. «Немедленно уходите, закозление в печи!» — кричал руководитель присутствующим. Молодой переводчик бежала вместе с ними и с ужасом думала, как она будет переводить это «закозление»? Выход нашелся в нейтральной фразе «Аварийная ситуация, нужно уходить!» Что имелось в виду на самом деле, выяснилось уже позже: козел — остаток металла, застывший в объеме печи или ковша в результате нарушения нормального хода технологического процесса или аварийного выпуска металла из печи или разливочного ковша.
   Возможно, кому-то работа переводчика может показаться малоинтересной. Ведь он не является творцом, не создает мысль, а лишь передает, «транслирует» ее на другом языке. Однако в процессе перевода, в том числе технических текстов, немало творческих моментов.
   Инна ЯСИНСКАЯ.
НА СНИМКЕ (слева направо): Ю.С. Малащенко, И.Г. Турчинович, А.В. Житко, В.А. Леуто, Ю.Н. Федорук, Ю.Ю. Пузырева, И.П. Шовгеня, К.М. Лазарева, Н.В. Заруцкая, А.Я. Журавская, В.В. Жукова.

Юлия Юрьевна ПУЗЫРЕВА, начальник отдела переводов:
   «Поздравляю коллектив нашего отдела с Международным днем переводчика и Днем рождения завода и желаю профессионального развития и роста, выдержки, стрессоустойчивости, понятных собеседников, лаконично излагающих свои мысли. Пусть в ваших семьях всегда говорят на одном языке!»

   Международный день переводчика отмечается 30 сентября (в честь Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков). Праздник официально учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Его популярность растет с каждым годом.