Слушать, слышать и переводить — та еще задача!

Сотрудники отдела переводов во главе с начальником управления маркетинга Валерием ЖИГУНОВЫМ (в центре)

Ведущий переводчик отдела переводов УМ Юрий ФЕДОРУК — яркий представитель профессии. 30 сентября вместе с коллегами заводчанин отпразднует Международный день переводчика. 17 лет устных и письменных переводов, участие в большом количестве переговоров с иностранными фирмами вырастили на заводе квалифицированного специалиста, который вместе с сотрудниками отдела переводов принимает самое непосредственное участие в техническом развитии предприятия.


— Юрий, почему вы решили стать переводчиком?
— Начиная со средних классов школы, пришло осознание того, что я больше гуманитарий: успешно давались русский и белорусский языки, нравилась литература, позже — английский язык. Окончил Минский государственный лингвистический университет. В моем понимании работа переводчика — своего рода наивысшая планка, и я к ней стремился. Считаю, что успешно реализовался. Со знанием иностранного языка можно ведь много где работать, а мне хотелось достичь именно уровня переводчика.


Было ли желание выучить китайский язык?
— Я думаю, в современном мире многим хотелось бы знать китайский язык. Но я решил направить все силы на углубленное изучение английского. Убежден, что лучше быть профессионалом в чем-то одном, нежели знать все по чуть-чуть.


— Как вы считаете, можно ли выучить иностранный язык самостоятельно?

— Один на один с учебником — это не лучший способ изучения языка, а в случае с трудным китайским — тем более. Любой язык — это коммуникация, общение, поэтому при изучении иностранного языка обязательным элементом должна быть разговорная речь.


— Достаточно ли курсов иностранного языка, чтобы хорошо трудоустроиться?

— На этот вопрос я не могу ответить, потому что сам имею иной опыт. На любой уровень знаний и навыков найдется свой спрос на рынке труда, другое дело — устраивает вас это или нет.

Начальник УМ Валерий ЖИГУНОВ:
— Как показывает мировая практика торгово-экономических отношений, своевременная и профессиональная поддержка переводчиков помогает осваивать не только новые рынки, но и налаживать новые партнерские отношения в наиболее короткий срок. Наши профессиональные переводчики Управления маркетинга за долгие годы работы зарекомендовали себя как надежные помощники.
Желаю им легкой и успешной работы, высокого профессионализма, крепкого здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.
Поздравляю с Международным днем переводчика!


— В чем заключается ваша работа?

— Вместе со своими коллегами участвую во всех видах переговоров на предприятии. Это и технические, и коммерческие переговоры, сопровождение огромного множества аудитов, сопровождение иностранных делегаций, телефонные переговоры, видеоконференции, перевод деловых встреч, перевод технической и коммерческой документации, договоров, юридических и бухгалтерских отчетов, уставных документов, перевод переписки с иностранными фирмами, заинтересованными в сотрудничестве с БМЗ и предприятиями холдинга. Все это идет параллельно, нужно максимально быстро переключаться.


Во время переговоров с иностранными фирмами вы переводите на ходу?
— Есть два вида переводов. Если мы говорим про устный, он может быть последовательный: говорящий сказал — переводчик перевел, и так снова и снова. А есть синхронный перевод, чаще он применяется на правительственных уровнях, конференциях, бизнес-форумах. Мозг человека при синхронном переводе работает несколько иначе. Приходится одновременно и слушать, и слышать, и параллельно переводить сказанное. Незабываемые впечатления, — улыбается Юрий.

Юрий ФЕДОРУК собирается в очередную командировку

Какие переговоры вам больше всего запомнились?
— Для меня они все особенные. Чтобы качественно переводить, нужно понять тему материала. Ты погружаешься во все это, и любые переговоры для тебя становятся особенными. Мне больше всего нравится, когда переговоры получаются максимально интернациональными.
Из практики запомнилась такая ситуация: переговоры белорусов с немцами в Италии, при этом от немецкой стороны присутствовал человек китайской национальности, а говорили мы на английском языке. Максимальное смешение наций — это всегда интересно. Когда строили трубопрокатный цех, мне особенно запомнились переговоры белорусской стороны с немцами — главным подрядчиком проекта, итальянцами и китайцами. Четыре национальности за одним столом, а рабочими языками на этих переговорах одновременно были английский и китайский.

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика.
Его дата выбрана неслучайно, так как в этот день в 420-м году умер Св. Иероним Стридонский, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Официально праздник был учрежден Международной Федерацией переводчиков в 1991 году.

— Что бы вы посоветовали людям, которые хотят выучить иностранный язык?
— Не буду оригинален, это, пожалуй, применимо к любому начинанию. Чтобы успешно изучить какую-то сферу, важно, чтобы к ней был интерес и желание, затем добавить немного усидчивости — и все получится.


— Правда ли, что, если человек знает 2-3 языка, то последующий язык ему легче выучить?

— Иностранные языки делятся на группы. Если вы знаете какой-то один, то следующий из этой языковой группы действительно легче учить. А если, например, после испанского языка вы хотите выучить арабский, надо быть готовым потрудиться и не думать, что будет легко.


— Работа переводчика на БМЗ — это работа команды или личная?

— Бывает по-разному. Если меня отправляют на устные переговоры, то я иду переводить один. Равно как и мои коллеги. А бывают ситуации, когда, например, два аудитора решают вести работу параллельно: один работает с документацией, а второй идет на производственную линию. Тогда мы с коллегами тоже разделяемся, но работаем совместно ради одного дела.

Или если на письменный перевод к нам в управление приходит огромный документ и его нужно сделать срочно, один человек физически это не успеет. В таком случае мы делим между собой материал, а затем его объединяем.


Что для вас означает День переводчика?
— Когда наступает праздник, создается настроение от того, что ты получаешь поздравления от родственников, друзей, знакомых. С коллегами мы тоже поздравляем друг друга. В этот день у меня настроение всегда какое-то особенное, ощущения дня рождения, что ли.
Анна ОЛЕЙНИКОВА


Like
Neutral
Haha
Wow
Sad
Angry